×

Вокруг мира Выборгфакты и мирОбщество, мирСтрашное и мистическоеПетербург и окрестностипро сссрКрымтурцияТайны историиПоследние новоститунис
Интересно уроки по html,css,js,phpАнекдотыМузыкаМистика и Гадания
Исскуство и поэзия Японские стихи и прозаСтихи Золотого векаПритчиМифы и Легенды древнего мираСтихи Серебренного векаБасни
Разные эпохи СредневековьеТайны историиСказки народов мирапро сссрДревняя Азия
Разное Комедия "Дино и его друзья"Страшное и мистическоеРаскраскиКонвертерыОригами
общество и мир факты и мирАфоризмы и цитатыПоследние новостиОбщество, мирПсихология

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Общество, мир Последние новости Афоризмы и цитаты факты и мир Психология

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны…
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!

Неизвестный автор


Во сне я ныне увидала,
Что положила рядом с ложем
Бранный меч.[45]
О, что же та примета означала?
С тобой увидимся, мой друг!

Отомо Саканоэ


Схлынут волны — и в заливе Нанива
Собирают водоросли-жемчуга
Девушки-рыбачки…
Я хочу узнать:
Как по именам вас называть?

Безимянный стих


В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь
Сверкает все вокруг,
И — словно нити ожерелий — паутина.

Бунъя Асаясу


Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход,
Но сколько ни поет
Его призывы тщетны:
Весны все нет… И снег идет, идет…

Неизвестный автор


Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!

Безимянный стих


О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!

Сайгё-хоси


«О, как далека ты от меня!»
Думаю с тоскою я теперь.
Но в разлуке дальней все равно
Не изменится
Моя любовь!

Накатами Якамори


Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег…
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?

Оно Такамура


Отважным мужем ведь родился я,
Ужель настал конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?!

Яманоэ Окура


Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы,
Так показалось мне…
А это — хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!

Цураюки


…И когда, в страну восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой…

Из легенды о знаменитой красавице Тэкона[18]


С нетерпеньем друга ожидаю,
В дом одной мне нынче не войти,
Пусть роса давно уже покрыла
Белотканые
Льняные рукава…

Безимянный стих


Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко солгала!

Отикоти Мицунэ



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
ТИЁ

Безимянный стих




Повисло на солнце
Облако… Вкось по нему
Перелетные птицы.
Басё

Безимянный стих




Сосенки… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.
Басё

Местность под названием *Сосенки*




С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.
Басё

Безимянный стих




Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге
Азалии в свете заката.
Басё

Безимянный стих




Не успели крикнуть: Постой!
Как уже продавца карасей не видать…
Густо сыплется снег.
БОНТЁ

Безимянный стих




Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
БУСОН

Статуя князя преисподней[115]




Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.
Басё

Безимянный стих




Скоро ли свежий снег?
У всех ожиданье на лицах…
Вдруг зимней молнии блеск!
Басё

Собрались ночью, чтоб любоваться снегом




За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
ТИЁ

1




Комья свежей земли.
Льется на полевых улиток
Безучастный дождь.
БУСОН

Безимянный стих




Рукава землею запачканы.
Ловцы улиток весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.
Басё

В день высокого прилива[7]




Увядший осенний луг.
Сколько репьев прицепилось
К хвосту моего коня!
БУСОН

Безимянный стих




Все бегут посмотреть…
Как стучат деревянные подошвы
По морозным доскам моста!
Басё

Новый мост





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала — и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!

Безимянный стих


Чем никчемно, так, как я,
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!

Яманоэ Окура


В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч,
О, блеска лунного великолепье!

Фудзивара Акисукэ


О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,
И все смотрел бы
В сторону одну,
Лишь на восток, где ты, моя отрада…

Сайгё-хоси


Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои…
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!

Нидзёин Сануки


Смотрите, воды Тацута-реки,
Парчою затканные ярко-алой,
Прошиты нитями унылого дождя.
Десятый месяц все зовут не зря
Печальным месяцем, покинутым богами…

Неизвестный автор


И даже хвоя у простой сосны,
Что ни в какую пору от начала
Своих иголок цвета не меняла,
С приходом нынешней весны
Как будто зеленее стала!

Минамото Мунэюки


Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых,
Поднялись над водою жемчужные травы морские…
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.
Как о них я тогда безутешно тоскую!

Ямабэ Акахито


Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Неизвестный автор


…И когда, в страну восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой…

Из легенды о знаменитой красавице Тэкона[18]


Подумаю об этом мире бренном:
Как осыпаются цветы — уходит все.
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне?

Сайгё-хоси


Чуть вымолвишь: «вчера».
Глядишь — уже «сегодня»,
И «завтра» наступает вслед за ним…
Как воды Асука — и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно…

Харумити Цураки


Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!

Неизвестный автор


Пусть по тропинкам снов,
Усталости не зная,
Хожу к тебе, но это все равно
Мне не приносит радости бывалой:
Встречались прежде миг, но — наяву!

Оно Комати