×

Вокруг мира Петербург и окрестностипро сссртурцияКрымВыборгтунисПоследние новостиОбщество, мирфакты и мирСтрашное и мистическоеТайны истории
Интересно уроки по html,css,js,phpАнекдотыМузыкаМистика и Гадания
Исскуство и поэзия Японские стихи и прозаМифы и Легенды древнего мираСтихи Серебренного векаСтихи Золотого векаПритчиБасни
Разные эпохи Сказки народов мирапро сссрДревняя АзияСредневековьеТайны истории
Разное ОригамиКомедия "Дино и его друзья"РаскраскиКонвертерыСтрашное и мистическое
общество и мир Психологияфакты и мирПоследние новостиОбщество, мирАфоризмы и цитаты

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Психология Последние новости Афоризмы и цитаты факты и мир Общество, мир

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!

Минамото Мунэката


Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?

Накатами Якамори


Беспечно веселясь,
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною — суждено цвести,
А осенью — опасть на землю!

Отомо Саканоэ


Взгляну кругом: на пиках снега груды,
Лишь белизна пустынных гор везде,
Одна тоска!
О, ты, живя в столице
И зная это, — пожалей меня!

Саки-но дайсодзё Дзиэн


В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор…
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.

Неизвестный автор


Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Неизвестный автор


Не белой ли сливы цветы
У холма моего расцветали,
И теперь все кругом в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?

Яманоэ Окура


Долго, видно, буду тосковать о той,
Что мне видеть ныне довелось,
Что сверкала
Дивной красотой,
Как венок из ярких пестрых трав.

Безимянный стих


Пусть мой рукав,
Скользя по дну, в воде,
Промокнет весь… насквозь.
Я не уйду отсюда
Без этих раковин «забудь-любовь»![51]

Накатами Якамори


Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдешь,
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать тебя!

Плач о возлюбленной


Весной, когда зеленой ивы нити
Все сплетены в узоре меж собой,
Цветы соседние раскроют вдруг бутоны
И, нити разорвав у ивы молодой,
Покажутся среди листвы зеленой…

Цураюки


Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!

Ки Томонори


Среди полей заброшенных, в глуши,
Далекой, словно вечный свод небес,
Оставила тебя,
И от тоски и дум
Нет больше сил на этом свете жить!

Безимянный стих


У Цукуба, у горы,
Рано еще снегу выпадать.
Что это белеет там, вдали?
Верно, расстелила полотно
Для просушки милая моя.

Безимянный стих



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Замшелый могильный камень.
Под ним — наяву это или во сне?
Голос шепчет молитвы.
Басё

Безимянный стих




Сначала покинул траву…
Потом деревья покинул…
Жаворонка полет.
Басё

Безимянный стих




Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!
Басё

Безимянный стих




Темно-мышиный цвет
Рукавов его рясы
Еще холодней от слез.
Басё

Монах Сэнка скорбит о своем отце




Я шел по мосткам, и вдруг
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
БОНТЁ

Безимянный стих




Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море
Одного, зеленого цвета.
Басё

Безимянный стих




Ушедшую весну[67]
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
Басё

Безимянный стих




Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.
Басё

Безимянный стих




Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
ТИЁ

Безимянный стих




Слово скажу
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Басё

Безимянный стих




Поздно пришел мандзай[36]
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.
Басё

Безимянный стих




Голос пролетной кукушки,
Отдыхая в тени листвы,
Слушают сборщицы чая.
Басё

Безимянный стих




Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
Басё

Овдовевшему другу




Журавль улетел.
Исчезло черное платье из перьев[44]
В дымке цветов.
Басё

Провожаю в путь монаха Сэнгина





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!

Безимянный стих


Когда б могла заранее я знать,
Что ждет тебя беда
Страшнее всех печалей,
Я завязала бы святой запрета знак,
Чтоб удержать на месте твой корабль!

Нукада


Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!

Исэ


Для кого расстелено на солнце
Это полотно, что блещет белизною?
Красотой его любуются веками,
А вот взять его себе
Никто не может!

У водопада


Ах, память осени, прошедшей перед нами,
На ветках кленов алая листва,
Исчезнет завтра же…
С осенними дождями
Те листья алые на землю упадут.

Неизвестный автор


Все эти дни о нас
Шумит молва людская!
О, если б яшмой драгоценной ты была!
Я на руки б тогда надел тебя
И в одиночестве не тосковал бы ныне!

Кавабэ Миябито


«О, как далека ты от меня!»
Думаю с тоскою я теперь.
Но в разлуке дальней все равно
Не изменится
Моя любовь!

Накатами Якамори


Схлынут волны — и в заливе Нанива
Собирают водоросли-жемчуга
Девушки-рыбачки…
Я хочу узнать:
Как по именам вас называть?

Безимянный стих


Любуюсь на цветы, идя к себе домой,
Дорога к дому вся в цветах душистых,
И я не тороплюсь,
Ведь больше нет тебя,
Никто не ждет меня с тревогой и тоскою…

Фудзивара Санэсада


В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны — рукава мои
Покрыли волны белые печали…[79]

Безимянный стих


Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго,
Но, очарованный, остался до утра!

Сайгё-хоси


Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.

Минамото Санэаки


Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

Ямабэ Акахито[25]


Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом…
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету…

Ки Томонори