×

Вокруг мира Тайны историиОбщество, мирфакты и мирВыборгСтрашное и мистическоеКрымпро сссрПетербург и окрестноститунистурция
Интересно АнекдотыМистика и ГаданияМузыкауроки по html,css,js,php
Исскуство и поэзия Мифы и Легенды древнего мираСтихи Золотого векаПритчиСтихи Серебренного векаБасниЯпонские стихи и проза
Разные эпохи СредневековьеТайны историипро сссрДревняя АзияСказки народов мира
Разное РаскраскиОригамиКомедия "Дино и его друзья"КонвертерыСтрашное и мистическое
общество и мир Афоризмы и цитатыПсихологияОбщество, мирфакты и мир

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Общество, мир Психология Афоризмы и цитаты факты и мир

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет,
Не видно ничего…
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.

Фудзивара Ёсискэ


Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем
На ярко-белом снеге
Еще никто не оставлял следов…

Дзюкурэн-хоси


В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны — рукава мои
Покрыли волны белые печали…[79]

Безимянный стих


Лишь ради дня желанного, поверь,
Когда придешь ты,
Возвратясь домой,
Я остаюсь еще на свете жить,
Не забывай об этом никогда.

Сану Тиками


Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаи птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…

Безимянный стих


О, любящее мое сердце,
Что думает: «Прекрасен ты!»
Оно — как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!

Отомо Саканоэ


Ах, к дому моему не отыскать дороги,
Тропинки прежние травою заросли
За долгий срок,
Когда бы ты могла прийти,
Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!

Безимянный стих


О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг,
Сердца бы наши были вместе!..

Сайгё-хоси


С посохом в руке
И без посоха в руке
Я отправилась бы в путь,
Но не знаю я дорог,
По которым ты идешь!

Безимянный стих


Вот он, остров Молитвы! Там молились святыням
О тех, кто в пути, где подушкою служит трава.
Верно, много веков он стоит среди водной равнины,
И, как прежде, о странниках дальних
Молитва идет к небесам…

Накатами Якамори


Существовали ль в древние года[69]
По тысяче веков живущие иль нет
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!

Безимянный стих


В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч,
О, блеска лунного великолепье!

Фудзивара Акисукэ


Когда в цветенья час
Не расцветают сливы,
А лишь в бутонах прячут лепестки,
Быть может, так они любовь скрывают?
А может, снег они с тревогой ждут?

Безимянный стих


С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли,
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли,
Ведь облака сюда плывут все время!

Безимянный стих



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
ИССА

Безимянный стих




Друг, не забудь
Скрытый незримо в чаще
Сливовый цвет!
Басё

Уезжающему другу




Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
ИССА

Безимянный стих




Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Басё

Расстаюсь в Нара со старым другом




Первая дыня, друзья!
Разделим ее на четыре части?
Разрежем ее на кружки?
Басё

Безимянный стих




Лампу зажгли в потемках…
Вдруг потеряли свой цвет
Желтые хризантемы.
БУСОН

Безимянный стих




А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?
ИССА

Безимянный стих




Осень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.
Басё

На сборище поэтов




Друг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны.
Басё

Хозяин и гость




Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
ИССА

Безимянный стих




Майские дожди
Водопад похоронили
Залили водой.
Басё

Безимянный стих




С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя…
Летнее время настало!
КИКАКУ

Безимянный стих




Тучи набухли дождем
Только над гребнем предгорья.
Фудзи — белеет в снегу.
Басё

Безимянный стих




Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
Кёрай

Как же это, друзья?





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого
Цветы осыпались…
И только листья клена
Как ночью золотистая парча.

Цураюки


То, верно, ветер, прилетевший ныне,
Дохнул весной
Лед тонкий растопил…
И, воду пригоршнями черпая, невольно
Речною влагой я наполнил рукава.

Цураюки


Милую жену покинул я,
Бросил я ее в селении чужом,
Тяжко мне,
И глаз не отвести!
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…

Безимянный стих


Печалясь о тебе,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горем и тоской!

Отомо Саканоэ


Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаи птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…

Безимянный стих


Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет…

Исэ


Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся предо мной вдали,
Не зная отдыха, все плачет о подруге,
Вот так же я тоскую о тебе!

Отомо Саканоэ


Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат…
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую…

Накатами Якамори


Взглянул я вверх.
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий, светлый лук
Натянут и подвешен в небе,
Прекрасен будет мой полночный путь!

Хасибито Оура


О, если сердце чистое такое,
Как в алтарях святые зеркала,
Ты милому однажды отдала,
Пусть люди после осуждают это,
Что будет значить для тебя молва?

Отомо Саканоэ


Лик месяца на небе появился,
То прежний иль другой вдруг глянул с высоты
Узнать не удалось…
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты…

Мурасаки Сикибу[64]


Едва проснулся и взглянул,
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав…

Санэката


Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!

Неизвестный автор


Что эта жизнь?
Исчезнет, как роса!
И если б мог ее отдать за встречу
С тобой наедине, любимая моя.
Я не жалел бы, что ее утрачу!

Ки Томонори