×

Вокруг мира Страшное и мистическоетурцияВыборгПоследние новостиПетербург и окрестностипро сссрОбщество, миртунисТайны историифакты и мирКрым
Интересно Музыкауроки по html,css,js,phpМистика и ГаданияАнекдоты
Исскуство и поэзия Японские стихи и прозаСтихи Золотого векаМифы и Легенды древнего мираБасниСтихи Серебренного векаПритчи
Разные эпохи Тайны историиДревняя АзияСказки народов мираСредневековьепро ссср
Разное Комедия "Дино и его друзья"ОригамиКонвертерыРаскраскиСтрашное и мистическое
общество и мир Последние новостиПсихологияАфоризмы и цитатыфакты и мирОбщество, мир

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

факты и мир Психология Общество, мир Афоризмы и цитаты Последние новости

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва…
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.

Неизвестный автор


Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

Какиномото Хитомаро


И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты…

Сайгё-хоси


Итак, друзья, скорей в страну Ямато.[31]
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!

Яманоэ Окура[30]


О, только если высохнет до дна
Река Сикама, что впадает в море
Владыки вод,
О, только лишь тогда
Умрет навек моя к тебе любовь!

Безимянный стих


В Сакура надо мной
Журавли в небесах пролетают, крича.
Верно, в бухте Аютигата
Ныне схлынул прилив с берегов.
Журавли надо мной пролетают, крича…

Такэти Курохито


С нетерпеньем друга ожидаю,
В дом одной мне нынче не войти,
Пусть роса давно уже покрыла
Белотканые
Льняные рукава…

Безимянный стих


Меня ты любила
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь — полюбуйся их полным расцветом!

Ямабэ Акахито


Вчера, вечернею порой, лишь миг один,
Короткий, как жемчужин встречных звон,
Я видел здесь ее,
И нынче утром вдруг
Мне показалось, будто я люблю!

Безимянный стих


Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты.
Исполненная нежною любовью!

Ки Томонори


Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…

Ки Тосисада


Траву «позабудь»
Я на шнур свой подвешу,
Чтоб о старом селенье
У горы Кагуяма
Позабыть навсегда!

Яманоэ Окура


У ворот моих
На деревьях вяза вызрели плоды…
Сотни птиц слетелись к дому моему,
Тысячи слетелись разных птиц,
А тебя, любимый, нет и нет…

Безимянный стих


Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли — и оставили открытым…

Отомо Саканоэ



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.
Басё

Безимянный стих




Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.
Басё

Безимянный стих




Прощальные стихи
На веере хотел я написать,
В руке сломался он.
Басё

Расставаясь с другом




Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.
Басё

Посадка риса




Скоро ли друг мой придет?
Слышу шаги в отдаленье.
Палый лист зашуршал.
БУСОН

Безимянный стих




Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
ИССА

Большой Будда в Камакура[127]




Тихий звон комаров
Каждый раз, когда облетает
Жимолости цветок.
БУСОН

Безимянный стих




Гнездо, покинутое птицей…
Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.
Басё

Другу, который отправляется в путь




А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
Басё

Безимянный стих




Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.
КИКАКУ

Безимянный стих




С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Басё

Безимянный стих




Щипали вы, гуси дикие,
Но грустно сказать вам прости!.
ЯСУЙ

Пускай озимых ростки




Ни одной росинки
Им не уронить…
Лед на хризантемах.
Басё

Безимянный стих




Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих…
Одинокий, гляжу на луну.
ОНИЦУРА

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Когда бы ты стал яшмой дорогой,
Я, на руки ее надев, не знала б муки,
Но в мире суетном
Ты только человек,
И удержать тебя мои бессильны руки…

Отомо Саканоэ[42]


Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Яманоэ Окура


Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем
На ярко-белом снеге
Еще никто не оставлял следов…

Дзюкурэн-хоси


Весной, когда зеленой ивы нити
Все сплетены в узоре меж собой,
Цветы соседние раскроют вдруг бутоны
И, нити разорвав у ивы молодой,
Покажутся среди листвы зеленой…

Цураюки


Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
Пусть бы ты полюбовалась ими,
А потом могла бы и кукушка петь…
Ведь, в цвету раскрывшись, померанцы
Из-за песни громкой понапрасну
Могут слишком рано облететь!

Из песен к возлюбленной, посланных с цветами померанцев


Наверно, в Касуга — прекрасную долину,
Чтобы собрать весенние плоды,
Спешит красавица…
И машет в отдаленье
Широким белотканым рукавом…

Цураюки


Весною раннею, когда благоухают
Цветы душистых слив,
Ночной порой в горах,
Бывает, не увидишь слив впотьмах,
Но где они — по аромату знаешь.

Цураюки


О, вот она — зима,
Что светлую росу,
Сверкавшую повсюду жемчугами,
Обильно выпавшую нынче на траву,
На листья, — сразу в иней превратила!

Ёситада[78]


Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот зато цветы…
По-прежнему они благоухают!

Цураюки


О тебе я в думах и тоске.
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг!
Мне без твоих очей
Вряд ли суждено на свете жить!

Накатами Якамори


Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

Какиномото Хитомаро


Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!

Минамото Мунэката


Бывают думы, от которых в сердце
Как будто наплывают облака;
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется,
Сильна любви тоска!

Отомо Саканоэ


Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул.
И близится пора,
Когда наш дальний странник —
Гусь дикий — с криком улетит.

Яманоэ Окура