×

Вокруг мира КрымОбщество, мирПоследние новостиСтрашное и мистическоеТайны историиПетербург и окрестностиВыборгфакты и миртурцияпро сссртунис
Интересно Анекдотыуроки по html,css,js,phpМузыкаМистика и Гадания
Исскуство и поэзия БасниЯпонские стихи и прозаМифы и Легенды древнего мираСтихи Золотого векаПритчиСтихи Серебренного века
Разные эпохи Сказки народов мираДревняя АзияТайны историипро сссрСредневековье
Разное Комедия "Дино и его друзья"РаскраскиСтрашное и мистическоеОригамиКонвертеры
общество и мир факты и мирПсихологияПоследние новостиАфоризмы и цитатыОбщество, мир

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

факты и мир Афоризмы и цитаты Последние новости Общество, мир Психология

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Все эти дни о нас
Шумит молва людская!
О, если б яшмой драгоценной ты была!
Я на руки б тогда надел тебя
И в одиночестве не тосковал бы ныне!

Кавабэ Миябито


Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Яманоэ Окура


Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!

Сюнкэй-хоси


Те ворота, где стоит жена
У горы Цукуба, — скроют облака,
Но пока я различаю
Милый дом
Буду я махать ей рукавом!..

Песня мужа


Как тот олень, что молчаливо бродит
В равнинах летом по густой траве,
Так я теперь…
Моих не слышно стонов,
И только слез роса на рукаве!

Фудзивара Ёсинори


Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко солгала!

Отикоти Мицунэ


Мое, не знавшее любви доныне, сердце
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда.
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!

Цураюки


Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон…
А я-то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это снится…

Цураюки


Как тень прозрачная в рассветный час,
Таким же тонким тело нынче стало
Все из-за той, что яшмой засверкала
Лишь издали,
И навсегда ушла от нас…

Безимянный стих


Траву «позабудь»
Я на шнур свой подвешу,
Чтоб о старом селенье
У горы Кагуяма
Позабыть навсегда!

Яманоэ Окура


Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот зато цветы…
По-прежнему они благоухают!

Цураюки


В дальнем море, у Аго,
Волны без конца бегут
К каменистым берегам,
Так любви моей к тебе
Нет ни срока, ни конца!..

Безимянный стих


Когда приходит вешняя пора,[60]
Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом.
Так будет каждый раз…
И пусть цветы тебе
И впредь веками служат украшеньем!

Цураюки


Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
Пусть бы ты полюбовалась ими,
А потом могла бы и кукушка петь…
Ведь, в цвету раскрывшись, померанцы
Из-за песни громкой понапрасну
Могут слишком рано облететь!

Из песен к возлюбленной, посланных с цветами померанцев



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Ночью ласточек крик.
Люди гонят и бьют змею…
Хижина в селе.
БУСОН

Безимянный стих




Не успели крикнуть: Постой!
Как уже продавца карасей не видать…
Густо сыплется снег.
БОНТЁ

Безимянный стих




Покорна зову сердца
Земля Кисо. Пронзили старый снег
Весенние побеги.
Басё

В горах Кисо




Я — светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.
КИКАКУ

Безимянный стих




Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.
Басё

Безимянный стих




Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
Басё

Безимянный стих




Влюбленные коты
Умолкли. Смотрит в спальню
Туманная луна.
Басё

Безимянный стих




Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?[11]
Басё

Безимянный стих




Нет покоя от детей!
Для таких людей, наверно,
И вишневый цвет не мил.
Басё

Безимянный стих




Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
КИКАКУ

1




Гнездо, покинутое птицей…
Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.
Басё

Другу, который отправляется в путь




Эй, мальчики-пастухи!
Оставьте же сливе немного веток,
Срезая хлысты.
Басё

Безимянный стих




Прозрачный водопад…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Басё

Безимянный стих




Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве,
У позабытого дома.
Басё

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Когда бы знала, что любимый мой
Придет ко мне,
Везде в саду моем,
Покрытом только жалкою травой,
Рассыпала бы жемчуг дорогой!

Песня девушки


Осенними полями я бродил,
Стал влажен от росы
Шелк белых рукавов,
И ныне рукава промокшие мои
Благоухают ароматами цветов!

Отикоти Мицунэ


Нежный померанцевый цветок,
Что расцвел в селении моем,
Притянул к себе, хотел сорвать,
Но оставил, не сорвал его
Был уж очень молод тот цветок!

Безимянный стих


Итак, друзья, скорей в страну Ямато.[31]
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!

Яманоэ Окура[30]


Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе — моя тревога!..

Укон


Сосна стоящая у входа
В пещеру горную,
Взглянул я на тебя,
И показалось мне — увидел друга,
Которого давно когда-то знал!

Безимянный стих


О, волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были
Собрал бы все
И в дар послал тебе!

Аки


Взгляну кругом — и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах
Бедные рыбачьи шалаши…
О, сумерки осенние у моря!..

Фудзивара Садайэ


Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Яманоэ Окура




Накатами Якамори


Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго,
Но, очарованный, остался до утра!

Сайгё-хоси


О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор…

Безимянный стих


Если б только эта ночь,
Ночь, когда явился ты, переплыв потоки рек,
На коне на вороном, — ягод тутовых черней,
Если б только эта ночь
Не кончалась никогда!

Песня девушки


Как журавль далекий, что летает в небе,
Белых облаков крылом касаясь,
Так и ты…
О, как мне трудно, трудно
Оттого, что нет тебя со мною!

Безимянный стих