×

Вокруг мира тунисТайны историиВыборгПетербург и окрестностиСтрашное и мистическоетурцияКрымпро сссрОбщество, мирфакты и мир
Интересно Мистика и Гаданияуроки по html,css,js,phpМузыкаАнекдоты
Исскуство и поэзия Мифы и Легенды древнего мираСтихи Серебренного векаПритчиБасниСтихи Золотого векаЯпонские стихи и проза
Разные эпохи Тайны историиДревняя АзияСредневековьеСказки народов мирапро ссср
Разное РаскраскиСтрашное и мистическоеОригамиКонвертерыКомедия "Дино и его друзья"
общество и мир факты и мирАфоризмы и цитатыПсихологияОбщество, мир

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Афоризмы и цитаты Общество, мир факты и мир Психология

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны — рукава мои
Покрыли волны белые печали…[79]

Безимянный стих


О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!

Неизвестный автор


Средь дальних гор
Встают ворота сосен,
Всегда зеленых и не знающих весны.
И вот — за каплей капля яшмовой воды
Стекает с них от тающего снега…

Безимянный стих


И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты…

Сайгё-хоси


Наверно, там, где горы Симакума
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
В вечерних сумерках
Идешь ты одиноко
Заброшенною горною тропой…

Безимянный стих


«О, как далека ты от меня!»
Думаю с тоскою я теперь.
Но в разлуке дальней все равно
Не изменится
Моя любовь!

Накатами Якамори


Что эта жизнь?
Исчезнет, как роса!
И если б мог ее отдать за встречу
С тобой наедине, любимая моя.
Я не жалел бы, что ее утрачу!

Ки Томонори


И когда расстались мы
На берегу,
На который в белой пене шла волна.
Безнадежно тяжко стало мне,
В сотый раз машу я рукавом…

Безимянный стих


Показавшаяся нам
Туча белая, плыви,
Затяни небесный свод
И пролейся здесь дождем,
Чтоб утешить нам сердца!

Из песни вызывания дождя


Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска…
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака…

Неизвестный автор


Моя любовь
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно…

Фудзивара Садайэ


Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.

Оно Садаки


Еще я наслаждаться не устал,
А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!

Накатами Якамори


Ах, именно в конце печальном года,
Когда все чаще выпадает снег,
Я понял, что не знает увяданья
И не меняется
Цвет сосен вековых.

Неизвестный автор



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Падает с листком…
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.
Басё

Безимянный стих




Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки…
Харчевня в полуденный час.
ИДЗЭН

Безимянный стих




Знайте, отныне
Вы — дикие гуси Японии…
Спите спокойно!
ИССА

В Сотогахама[129]




Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.
КИКАКУ

Безимянный стих




Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
Басё

В горной деревне




Соленые морские окуни
Висят, ощеривая зубы.
Как в этой рыбной лавке холодно!
Басё

Безимянный стих




До столицы — там, вдали
Остается половина неба…
Снеговые облака.
Басё

Безимянный стих




Прозрачный водопад…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Басё

Безимянный стих




Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.
КИКАКУ

Безимянный стих




Может, некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нем полна росы.
Басё

На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё




Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.
Басё

Безимянный стих




В пору весенних ливней,
О, какой она страшной стада,
Безымянная речка!
БУСОН

Безимянный стих




Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
ОНИЦУРА

Некуда воду из ванны




Базар новогодний в городе.
И мне бы его посетить хоть раз!
Купить курительных палочек.
Басё

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

На родине я вновь, но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор


У Цукуба, у горы,
Рано еще снегу выпадать.
Что это белеет там, вдали?
Верно, расстелила полотно
Для просушки милая моя.

Безимянный стих


Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!

Ки Акиминэ


Показавшаяся нам
Туча белая, плыви,
Затяни небесный свод
И пролейся здесь дождем,
Чтоб утешить нам сердца!

Из песни вызывания дождя


Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон…
А я-то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это снится…

Цураюки


Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…

Ки Тосисада


Будто бы луна внезапно озарила
Небо, разливая белый свет,
Так сверкает
В Ёсино повсюду
Выпавший на землю белый снег!

Безимянный стих


Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!

Исэ


Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаи птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…

Безимянный стих


В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!

Фудзивара Садайэ


Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсино,
Средь пиков Мифунэ…

Неизвестный автор


На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают…
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие — осенних дней не знают!

Бунъя Ясухидэ[57]


Когда она меня спросила:
«Не жемчуг ли сверкает на траве?»
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса,
И с той росой исчезнуть…

Накатами Якамори


О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины
Чтоб забыть о милой,
Быть может, я тогда на берегу найду!

Цураюки