×

Вокруг мира турцияфакты и мирПоследние новостиОбщество, мирСтрашное и мистическоепро сссрПетербург и окрестностиКрымВыборгтунисТайны истории
Интересно уроки по html,css,js,phpМистика и ГаданияАнекдоты
Исскуство и поэзия Японские стихи и прозаПритчиБасниМифы и Легенды древнего мираСтихи Серебренного векаСтихи Золотого века
Разные эпохи Древняя АзияСказки народов мираТайны историипро сссрСредневековье
Разное ОригамиРаскраскиСтрашное и мистическоеКонвертерыКомедия "Дино и его друзья"
общество и мир факты и мирПсихологияПоследние новостиОбщество, мирАфоризмы и цитаты

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Психология Афоризмы и цитаты Общество, мир Последние новости факты и мир

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы,
Так показалось мне…
А это — хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!

Цураюки


О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор…

Безимянный стих


Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая…
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?

Фудзивара Тоситада


О, только так на свете и бывает,
Уж таковы обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!

Яманоэ Окура


Нежданный новый год пришел ко мне,
А тот, кто перед этим удалился,
Исчез, подобно высохшей траве,
Тот человек не только не явился,
Но даже не прислал мне вести о себе.

Отикоти Мицунэ


Ночь ли темна, не знает ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она…
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!

Ки Томонори


Как плачущий журавль во мраке черной ночи
Лишь слышен крик его издалека,
Ужели также буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?

Каса[43]


На траву зеленую тиса
Тяжестью в горах легла роса,
Оттого и вянет зелень этих трав.
Оттого, что в сердце горечь глубока,
Не кончается моя тоска…

Безимянный стих


О, любящее мое сердце,
Что думает: «Прекрасен ты!»
Оно — как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!

Отомо Саканоэ


Опавший пурпур клена на земле,
Осенний вечер среди гор глубокий,
Дождь моросящий…
Вымокший под ним,
То не олень ли плачет одинокий?

Фудзивара Иэтака


Ведь еще вчера я ночью с милой был,
А мне кажется, что этот миг далек,
Словно журавли,
Что в небесах летят,
Прикасаясь к белым облакам…

Безимянный стих


Весной, когда зеленой ивы нити
Все сплетены в узоре меж собой,
Цветы соседние раскроют вдруг бутоны
И, нити разорвав у ивы молодой,
Покажутся среди листвы зеленой…

Цураюки


В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор…
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.

Неизвестный автор


Если б только могла дорогая моя
В путь со мною уйти
На большом корабле,
Так хотелось бы плыть и лелеять ее,
Словно птицы птенца — прикрывая крылом!

Накатами Якамори



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь.
Разлуки миг наступил.
Басё

Прощаясь с друзьями




Детством пахнуло…
Старый рисунок я отыскал,
Ростки бамбука.
Басё

Нахожу свой детский рисунок




Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
Басё

Безимянный стих




Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
БУСОН

Безимянный стих




Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
Басё

Безимянный стих




О, не думай, что ты из тех,
Кто цены не имеет в мире!
Поминовения день…
Басё

Услышав о кончине монахини Дзютэй[54]




О цикада, не плачь![124]
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
ИССА

Безимянный стих




Как ярко горят светлячки,
Отдыхая на ветках деревьев!
Дорожный ночлег цветов!
Басё

Безимянный стих




О, священный восторг!
На зеленую, на молодую листву
Льется солнечный свет.
Басё

На горе Солнечного света[20]




Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
КИКАКУ

Безимянный стих




Звон вечернего колокола
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.
Басё

Безимянный стих




Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
БУСОН

Статуя князя преисподней[115]




Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих…
Одинокий, гляжу на луну.
ОНИЦУРА

Безимянный стих




Сыплются ягоды с веток…
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.
Басё

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Когда причалишь ты
У дальних берегов
И встанет пред тобой густой туман,[50]
Знай — это горький вздох, дошедший до тебя.
Чтоб рассказать о горести моей!

Накатами Якамори


Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!

Сюнкэй-хоси


Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег…
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?

Оно Такамура


О, пусть годов твоих[85] нам никогда не счесть,
И жизнь твоя пускай конца не знает,
Не знает туч!..
Как яркий солнца луч,
Что нам с небес безоблачных сверкает!

Минамото Акифуса


Ведь еще вчера я ночью с милой был,
А мне кажется, что этот миг далек,
Словно журавли,
Что в небесах летят,
Прикасаясь к белым облакам…

Безимянный стих


Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!

Неизвестный автор


Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает…
Когда вернусь?
Не знаю ничего,
Как белые те облака не знают…

Неизвестный автор


Суемудрых не люблю,
Пользы нет от них ничуть!
Лучше с пьяницей побудь:
Он, хотя бы во хмелю,
Может искренне всплакнуть.

Яманоэ Окура


Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь — как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле,
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!

Ки Томонори


Эта ночь, что черна,[14]
Славно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать мне до ночи тебя,
Каждый раз уходящего рдеющим утром!

Безимянный стих


Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!

Минамото Мунэката


В дальнем море, у Аго,
Волны без конца бегут
К каменистым берегам,
Так любви моей к тебе
Нет ни срока, ни конца!..

Безимянный стих


Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат…
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую…

Накатами Якамори


Пурпурная листва осенних кленов
Вдоль берегов несется по реке.
Как видно, нынче от потоков горных,
От тающих снегов
В реке — прилив воды.

Неизвестный автор