×

Вокруг мира ВыборгПетербург и окрестностиОбщество, мирПоследние новостипро сссрТайны историитурцияКрымСтрашное и мистическоефакты и миртунис
Интересно Анекдотыуроки по html,css,js,phpМузыкаМистика и Гадания
Исскуство и поэзия Японские стихи и прозаМифы и Легенды древнего мираБасниСтихи Серебренного векаПритчиСтихи Золотого века
Разные эпохи Древняя Азияпро сссрСказки народов мираТайны историиСредневековье
Разное Страшное и мистическоеКомедия "Дино и его друзья"РаскраскиОригамиКонвертеры
общество и мир Общество, мирПоследние новостиАфоризмы и цитатыПсихологияфакты и мир

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Афоризмы и цитаты Последние новости Психология факты и мир Общество, мир

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Так, каждый раз, когда идет к концу
Наш старый год
И новый наступает,
Все больше снега выпадает,
И мне становится все больше лет…

Аривара Мотоката


Вот спустилась ночь…
Скоро и светать начнет…
Двери распахнув,
Жду, когда же он придет,
Милый, что ушел в страну Кий?

Безимянный стих


У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны…
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!

Неизвестный автор


Где горы Тамукэ[80] — я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?![81]

Канкэ


Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Давно идет молва,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя — с тобой!

Отикоти Мицунэ


О пустых вещах
Бесполезно размышлять.
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И бездумно пить до дна.

Из песен о вине


О тебе я в думах и тоске.
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг!
Мне без твоих очей
Вряд ли суждено на свете жить!

Накатами Якамори


Чем никчемно, так, как я,
Человеком в мире жить,
Чашей для вина
Я хотел бы лучше стать,
Чтоб вино в себя впитать!

Яманоэ Окура


В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича…

Ямабэ Акахито


На корабль поднялись мы
В Отомо, у Мицу,
И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.
На каких же теперь островах отдаленных
Суждено нам построить шалаши для ночлега?

Из песен странствий


Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых,
Поднялись над водою жемчужные травы морские…
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.
Как о них я тогда безутешно тоскую!

Ямабэ Акахито


Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла…
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в мире все невечно!

Оно Комати


Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы,
Так показалось мне…
А это — хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!

Цураюки


Ты не пришла
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня…
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси…[76]

Сайгё-хоси



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Стоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.
Басё

Посещаю отшельника




Если двое зачерпнут
Каждый по одной пригоршне,
Замутится ручеек.
БУСОН

Безимянный стих




Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам.
КИКАКУ

Безимянный стих




Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.
Басё

В саду богача




Не страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.
Басё

Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы




Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка
Эта кукушка снегов.
Басё

Безимянный стих




Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
Басё

Безимянный стих




Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
Басё

Безимянный стих




Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.
Басё

Безимянный стих




В старом моем домишке
Москиты почти не кусаются.
Вот все угощенье для друга!
Басё

Безимянный стих




Изумятся птицы,
Если эта лютня зазвучит.
Лепестки запляшут…
Басё

Безимянный стих




О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.
Басё

Безимянный стих




Сперва обезьяны халат!
Просит прачек выбить вальком
Продрогнувший поводырь.
Басё

Безимянный стих




Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
ТИЁ

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!

Сюндо Намики


И даже хвоя у простой сосны,
Что ни в какую пору от начала
Своих иголок цвета не меняла,
С приходом нынешней весны
Как будто зеленее стала!

Минамото Мунэюки


Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон…
А я-то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это снится…

Цураюки


Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил,
И увяданья миг достоин восхищенья!

Цураюки


О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!

Сайгё-хоси


На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают…
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие — осенних дней не знают!

Бунъя Ясухидэ[57]


Ах, для меня любовь — не горная тропинка
В местах, не познанных доселе мной,
И все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее сердце!

Цураюки


Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом…
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету…

Ки Томонори


Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

Ямабэ Акахито[25]


Я, полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая!..
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Неизвестный автор


Если б только эта ночь,
Ночь, когда явился ты, переплыв потоки рек,
На коне на вороном, — ягод тутовых черней,
Если б только эта ночь
Не кончалась никогда!

Песня девушки


День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва…
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.

Неизвестный автор


Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
«К тебе я на свидание приду!»

Яманоэ Окура


Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах…
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?

Саканоэ Корэнори