×

Вокруг мира факты и мирОбщество, мирСтрашное и мистическоепро сссртурцияКрымтунисПоследние новостиТайны историиВыборгПетербург и окрестности
Интересно уроки по html,css,js,phpАнекдотыМистика и Гадания
Исскуство и поэзия БасниЯпонские стихи и прозаСтихи Серебренного векаПритчиМифы и Легенды древнего мираСтихи Золотого века
Разные эпохи Сказки народов мираДревняя АзияСредневековьепро сссрТайны истории
Разное Комедия "Дино и его друзья"РаскраскиСтрашное и мистическоеКонвертерыОригами
общество и мир Общество, мирфакты и мирПоследние новостиПсихологияАфоризмы и цитаты

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Психология факты и мир Общество, мир Афоризмы и цитаты Последние новости

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

О, если сердце чистое такое,
Как в алтарях святые зеркала,
Ты милому однажды отдала,
Пусть люди после осуждают это,
Что будет значить для тебя молва?

Отомо Саканоэ


Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Давно идет молва,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя — с тобой!

Отикоти Мицунэ


Итак, друзья, скорей в страну Ямато.[31]
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!

Яманоэ Окура[30]


Здесь, в стране далекой Хацусэ,
Запертой среди высоких гор,
Дева милая моя живет.
Пусть мне по камням пришлось шагать,
Снова я пришел сегодня к ней!

Песня юноши


Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска…
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака…

Неизвестный автор


В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?!

Ямабэ Акахито


Ах, только удержать бы мне его
Того, кто от меня решил уйти!..
О вишни лепестки,
Рассыпьтесь по земле,
Преградой будьте на его пути!

Неизвестный автор


Ах, если бы не знал о смерти мир
И не был век людской безжалостно недолог,
О, если б вечно жить!
Так хорошо смотреть,
Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!

Минамото Санэтомо


Чуть вымолвишь: «вчера».
Глядишь — уже «сегодня»,
И «завтра» наступает вслед за ним…
Как воды Асука — и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно…

Харумити Цураки


Во сне я ныне увидала,
Что положила рядом с ложем
Бранный меч.[45]
О, что же та примета означала?
С тобой увидимся, мой друг!

Отомо Саканоэ


Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, нo к берегам не подойдет.
Так — ты ко мне.
И полон я тоски…

Песня юноши


Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу!

Накатами Якамори


В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется
Что вся земля в снежинках…

Фудзивара Садайэ


Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!

Ки Акиминэ



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
КИКАКУ

Безимянный стих




Сегодня можешь и ты
Понять, что значит быть стариком!
Осенняя морось, туман…
Басё

Ученику




Майский докучный дождь.
Обрывки цветной бумаги
На обветшалой стене.
Басё

Безимянный стих




Птичку грызет
Белка летяга
На зимнем лугу.
БУСОН

Безимянный стих




По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Басё

Безимянный стих




Сперва обезьяны халат!
Просит прачек выбить вальком
Продрогнувший поводырь.
Басё

Безимянный стих




Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!
Басё

Безимянный стих




Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.
БУСОН

Безимянный стих




Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,[25]
Стелется Млечный Путь.
Басё

Безимянный стих




Через изгородь
Сколько раз перепорхнули
Крылья бабочки!
Басё

Безимянный стих




Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Басё

Безимянный стих




Змея сразив мечом,[112]
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.
БУСОН

Безимянный стих




Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
Басё

Безимянный стих




Утренний час
Или вечерний, — вам все равно,
Дыни цветы!
Басё

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

О нет, наоборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Ты никогда не подойдешь ко мне…

Песня девушки


Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом…
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету…

Ки Томонори


По дороге, что отмечена давно
Яшмовым копьем,[9]
Ходить устал.
Мне циновку б из рогожи постелить
И смотреть бы мне все время на тебя!

Безимянный стих


Изголовье из рук,
Что лежали на шелковой ткани
И всегда обнимали любимую нежно.
Ах, навряд ли еще человека я встречу,
Для кого они будут служить изголовьем!

Яманоэ Окура


…И когда, в страну восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой…

Из легенды о знаменитой красавице Тэкона[18]


Итак, друзья, скорей в страну Ямато.[31]
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!

Яманоэ Окура[30]


И даже мелкий тот песок на побережье,
Где будешь много, много дней брести,
С моей тоскою может ли сравниться?
Ответ мне дай,
Страж островов морских![44]

Отомо Саканоэ


Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку,
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!

Отомо Якамоти[38]


В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор…
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.

Неизвестный автор


Показавшаяся нам
Туча белая, плыви,
Затяни небесный свод
И пролейся здесь дождем,
Чтоб утешить нам сердца!

Из песни вызывания дождя


Проводив тебя, остаться здесь,
Все равно что погубить себя!..
Хорошо бы
Обратиться в этот лук,
Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!

Песня жены


О, бренный мир! Как горестно все в нем!
Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
Весь полон я тоски…
И из ущелий гор
В ответ мне слышен горький плач оленя!

Тосинари[77]


На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают…
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие — осенних дней не знают!

Бунъя Ясухидэ[57]


О, если бы трава «влюбленных ложе»,[73]
Что на Горе свиданий[74] расцвела,
Недаром так звалась,
Тогда б ко мне, быть может,
Тайком от всех людей ты все-таки пришла!

Фудзивара Садаката