×

Вокруг мира Последние новостифакты и мирПетербург и окрестностипро сссртурциятунисОбщество, мирКрымСтрашное и мистическоеТайны историиВыборг
Интересно уроки по html,css,js,phpМистика и ГаданияМузыкаАнекдоты
Исскуство и поэзия Японские стихи и прозаСтихи Золотого векаМифы и Легенды древнего мираСтихи Серебренного векаБасниПритчи
Разные эпохи про сссрДревняя АзияСказки народов мираТайны историиСредневековье
Разное КонвертерыРаскраскиКомедия "Дино и его друзья"ОригамиСтрашное и мистическое
общество и мир Последние новостиОбщество, мирАфоризмы и цитатыПсихологияфакты и мир

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Психология Общество, мир Последние новости Афоризмы и цитаты факты и мир

Япония. Стихи, философия и поэзия

Японская поэзия

хокку, танка, литература, стихи, поэмы, проза

Японская поэзия - очень интересная, ведь многие из японских стихов не имеют плавной и лаконичной, привычный для обычных стихов формы.

Японское лирическое стихотворение всегда было небольшим и кратким. народ пытался вложить в небольшое количество строчек большой смысл - так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку
Сакура - это японское женское имя, в честь дерева, которое цветёт розовыми цветами. Во время правления императоров сакура изображалась на знаменах и флагах японии, вместо красного солнца.

Японские "Танка" (проза из 5 строк)
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры «третьего сословия». Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Где горы Цукуба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Если нам друг друга не видать!

Песня жены


Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли — и оставили открытым…

Отомо Саканоэ


Не белой ли сливы цветы
У холма моего расцветали,
И теперь все кругом в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?

Яманоэ Окура


Ведь еще вчера я ночью с милой был,
А мне кажется, что этот миг далек,
Словно журавли,
Что в небесах летят,
Прикасаясь к белым облакам…

Безимянный стих


Когда большими хлопьями на землю
Снег, словно пена белая, летит
И нет конца ему,
Всегда в минуты эти
Столицу Нара вспоминаю я![35]

Отомо Табито[34]


Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою…

Фудзивара Тосиюки


Сказали мне, что человек пришел,
Вернувшийся недавно в дом родимый;
Услышала
Едва не умерла,
Подумав про себя: «Не ты ль пришел, любимый?»

Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании


Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает…
Когда вернусь?
Не знаю ничего,
Как белые те облака не знают…

Неизвестный автор


Покоя не могу найти я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться…
Весна и ночь…
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Отикоти Мицунэ[61]


Моя любовь
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно…

Фудзивара Садайэ


Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!

Сюнкэй-хоси


Во сне я ныне увидала,
Что положила рядом с ложем
Бранный меч.[45]
О, что же та примета означала?
С тобой увидимся, мой друг!

Отомо Саканоэ


Когда увидел я течение реки,
Что унесла тебя навек от нас,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!
В те дни, когда еще была ты с нами
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!

Из плача о гибели придворной красавицы


…И когда, в страну восточную придя,
Взглянешь, как у берега катится волна,
Сразу загрустишь
О деве молодой,
Что сюда ходила часто за водой…

Из легенды о знаменитой красавице Тэкона[18]



Показать ещё другие танки...

Японские "Хокку" (проза из 3-х строк)
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем — всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё 1 (1644—1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности


Как сельдерей хорош
С далеких полей у предгорья,
Подернутых первым ледком!
Басё

Похвала угощенью




На пути в Суруга[50]
Аромат цветущих померанцев,
Запах листьев чая…
Басё

Безимянный стих




Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.
Басё

Безимянный стих




Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
БОНТЁ

Безимянный стих




О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим.
Спящий мотылек!
Басё

Безимянный стих




Храм Сумадэра.[69]
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
Басё

Флейта Санэмори




Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.
Басё

В похвалу поэту Рика




Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.
Басё

Безимянный стих




И цветы и плоды!
Всем сразу богата дыня
В лучшую пору свою.
Басё

Безимянный стих




Мыс Иракодзаки.[13]
Голос коршуна… Что в целом мире
На тебя похоже?
Басё

Безимянный стих




Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
ИССА

Безимянный стих




Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
Рансецу

Безимянный стих




Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Басё

Безимянный стих




Скоро зайдет луна,
Пятеро неутомимых
Пляшут еще на лугу.
БУСОН

Безимянный стих





Японские четырехстишия (проза из 4-х строк)
Японские стихи в принятой для человека форме четырехстиший. Представленные стихи захватывают разные промежутки времени, начиная с древней японии и заканчивая поздним средневековьем.

Твой корабль,
Что уходит из бухты Такасики ныне,
По пути наклоняя морские жемчужные травы,
Буду ждать я с одной и единственной мыслью:
О, когда же он снова придет?

Накатами Якамори


Во времена богов — крушителей земли,
Ах, даже и тогда об этом не слыхали:
Сегодня воды Тацута-реки,
Всегда прозрачные,
Вдруг стали ярко-алы!

Накатами Якамори


И даже мелкий тот песок на побережье,
Где будешь много, много дней брести,
С моей тоскою может ли сравниться?
Ответ мне дай,
Страж островов морских![44]

Отомо Саканоэ




Накатами Якамори




Сану Тиками[47]


На небо, где звезда ждет целый год звезду,
Куда взирают все с таким участьем,
Я даже не взгляну.
Зачем смотреть туда?
Ведь мы с тобой намного их несчастней!

Отикоти Мицунэ


Нет никаких известий о тебе,
В морской дали не видно островка,
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака…

Какиномото Хитомаро


Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.

Минамото Санэаки


Снег все идет… И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,
Мне не найти на ней твоих следов…
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть…

Отикоти Мицунэ


Покинутый приют — весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…

Энкэй-хоси


Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной
В моем саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…

Яманоэ Окура


Когда ночами, полные печали,
Слышны у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,
Тоскую я о родине моей!

Яманоэ Окура


Приснился мне цветок душистой сливы,
И мне сказал доверчиво во сне:
Считаюсь я цветком
Столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине![32]

Яманоэ Окура


Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!

Минамото Мунэката