×

Вокруг мира Последние новостиСтрашное и мистическоетурциятуниспро сссрфакты и мирКрымВыборгТайны историиПетербург и окрестностиОбщество, мир
Интересно МузыкаАнекдотыуроки по html,css,js,phpМистика и Гадания
Исскуство и поэзия Мифы и Легенды древнего мираСтихи Серебренного векаСтихи Золотого векаПритчиЯпонские стихи и прозаБасни
Разные эпохи Тайны историипро сссрСредневековьеСказки народов мираДревняя Азия
Разное ОригамиКонвертерыСтрашное и мистическоеКомедия "Дино и его друзья"Раскраски
общество и мир факты и мирПсихологияПоследние новостиОбщество, мирАфоризмы и цитаты

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

Моронго



   Старики рассказывают, что давным-давно в одной деревне жили два друга — Моронго и Тау. Они вместе ходили на охоту и никогда не возвращались без добычи. За бесстрашие люди прозвали Моронго Смельчаком и Тау — Львом.
   У вождя той деревни было несколько дочерей, самая младшая — Мокете — поражала всех своей красотой. Оба друга влюбились в нее. Каждый мечтал взять ее в жены.
   Однажды рано утром Тау ушел из деревни, ничего не сказав Моронго. Вернулся он уже в сумерки и сразу же направился к хижине вождя. На плечах он нес молодую антилопу.
   Вождь сидел возле своей хижины, наслаждаясь вечерней прохладой.
   — Отдай Мокете мне в жены,— сказал Тау, почтительно положив антилопу к ногам старого вождя.
   — Я не могу этого сделать без согласия дочери,— ответил вождь и позвал Мокете.
   Девушка отказалась выйти замуж за Тау: в ее сердце давно уже жила любовь к Моронго.
   На следующий день к вождю пришел Моронго — тоже с богатым подарком.
   — Отдай Мокете мне в жены,— попросил он, склонив голову в знак почтения.
   — Я не могу этого сделать без согласия дочери,— ответил вождь.
   Когда он позвал Мокете, девушка с радостью согласилась выйти за Моронго. Родственники жениха и невесты устроили свадебный пир. Веселились и стар и млад. Все были довольны и благодарили вождя за угощение. Только отвергнутый Тау затаил злобу на своего бывшего друга. Он поклялся злыми духами, что счастье Моронго и Мокете продлится недолго.
   В густом лесу неподалеку от деревни жил колдун. К нему-то и отправился Тау, не забыв прихватить с собой щедрые подношения. Целый день его не было дома, а когда он вернулся из леса, подстрелив по дороге зайца, чтобы люди думали, будто он ходил на охоту, на его лице играла загадочная улыбка.
   Не прошло и десяти лун, как Моронго бесследно исчез. Сколько ни искали его посланные вождем люди — не могли найти. Какой-то пастушок в последний раз видел Моронго на берегу реки. «Видно, водяные духи затащили беднягу в реку. Тут не обошлось без колдовства»,— решили в деревне.
   Тау втайне ликовал. Он отомстил ненавистному сопернику.
   Вскоре у Мокете родился сын, которого она назвала Цице — Горе. Дожди сменялись засухами, засухи — дождями. Год проходил за годом. О Моронго ни слуху ни духу. Мальчик быстро рос, он был как две капли воды похож на своего отца. Мокете смотрела на него, и ее терзали грустные мысли о пропавшем муже.
   Однажды Цице спросил Мокете:
   — Матушка, где мой отец? Почему я никогда его не видел? У всех моих друзей есть отцы, только я ни разу не изведал отцовской ласки.
   При этих словах Мокете заплакала.
   — Сынок,— сказала она сквозь слезы,— еще до твоего рождения с ним случилась беда. Твой отец, Моронго-смельчак, пошел на реку, и его утащили на дно водяные духи. С тех пор никто из живых его не видел.
   — Если его утащили на дно водяные, то он, наверное, и сейчас живет в подводном царстве. Я разыщу его! — поклялся мальчик.
   С того самого дня Цице только и думал о том, как бы ему разыскать отца. Он ходил на берег реки и звал отца по имени, но никто не откликался. Только лягушки квакали в ответ. Один старец, который жил на свете дольше всех людей деревни, посоветовал ему:
   — У нашего народа есть древний обычай. Если кто-то утонул в реке, то нужно пригнать к этому месту скот. Коровы вытащат утопленника из воды. Если это средство не поможет, остается лишь смириться. Значит, водяные духи решили оставить утопленника у себя.
   Много раз Цице гонял скот к реке, водил коров по берегу, но его отец так и не появился. Никто не знал, где утонул Моронго. Тогда Цице решил пойти к самым порогам, за которыми, как говорили старейшины, начинается царство мертвых. Только самые отважные охотники осмеливались заходить в такую даль. Вот туда-то и отправился сын Моронго в поисках своего отца.
   Когда он подошел к порогам, солнце скрылось за тяжелыми облаками, зарокотал гром, словно боги рассердились на смертного, дерзнувшего так близко подойти к их владениям.
   Цице встал на берегу и крикнул:
   — Моронго, отец мой, отзовись. Это я, твой сын. Только он выкрикнул это, как на берег из воды выпрыгнула громадная старая лягушка.
   — Не ищи своего отца в этой реке, Цице,— сказала она.— Его здесь нет. Если у тебя хватит сил дойти до края света и ты не побоишься прыгнуть с высокого обрыва в разноцветную воду, то найдешь Моронго.
   — Куда же мне идти, добрая лягушка?— спросил мальчик.— Где находится край света?
   — Иди туда, где восходит солнце, и никуда не сворачивай. Минуешь дремучий лес, перейдешь через широкое поле, за которым увидишь горы. Ступай по горной тропе, она приведет тебя на край света. Но помни: твой отец теперь не такой, как ты. Он ничего о тебе не знает. Прощай.
   И громадная старая лягушка снова прыгнула в реку.
   — Спасибо,— только и успел ей крикнуть вдогонку Цице.
   Теперь он знал, куда надо идти. На заре он пустился в дорогу и шел навстречу солнцу, никуда не сворачивая. Наконец вдали показался дремучий лес. На опушке Цице переночевал — даже самые отчаянные смельчаки не заходят в лес ночью. Едва забрезжил рассвет, Цице снова тронулся в путь. За лесом открылось широкое поле, поросшее густой высокой травой. Лишь к вечеру мальчик миновал поле и добрался до гор. Набрав съедобных кореньев и утолив голод, он устроился на ночлег в небольшой пещере.
   Ночью Цице проснулся — кто-то коснулся его мягкими лапками. Он открыл глаза и увидел у себя на груди ящерицу.
   — Как тебя зовут, мальчик? — спросила ящерица.— Что ты делаешь в моей пещере?
   — Меня зовут Цице, я ищу своего отца. Разреши мне остаться до утра в твоей пещере, добрая ящерица.
   — Хорошо, я не прогоню тебя. Но ты должен рассказать мне, что случилось с твоим отцом.
   Цице рассказал ящерице все, что знал. Выслушав его, она сказала:
   — Я дам тебе один совет: когда тропа приведет тебя к краю света и ты окажешься на высоком обрыве, под которым колышется разноцветная вода, посмотри вниз. Если под тобой будут проплывать белые облака, смело прыгай; если облака будут черными, поворачивай назад, иначе погибнешь.
   На следующее утро Цице нашел тропу, ведущую через горы. Он шел по ней, пока не поднялся к самому поднебесью. Тут тропа обрывалась. Впереди зияла пропасть. Далеко внизу колыхалась разноцветная вода. Цице посмотрел вниз, и в его сердце закрался страх. Разве можно прыгнуть с такой высоты? Но под его ногами проплывали белые облака. «Если под тобой будут проплывать белые облака, смело прыгай»,— вспомнил он напутствие ящерицы. Цице зажмурил глаза и бросился в бездну.
   Разноцветные воды сомкнулись над его головой. Он погружался все глубже и глубже, пока не нащупал ногами твердую землю. Тут он открыл глаза и осмотрелся. К его удивлению, он стоял на зеленой лужайке среди цветов и деревьев с невиданными плодами. Неподалеку паслось стадо коров.
   Недолго думая, Цице подошел к пастуху, приглядывавшему за коровами.
   — Здравствуй, добрый человек. Не видел ли ты здесь моего отца по имени Моронго?
   — Не видел,— ответил пастух, взглянув на мальчика без всякого любопытства.— Сюда многие приходят. Иди к вождю, он все знает. Пастух махнул рукой в сторону деревни.
   В деревне Цице без труда нашел хижину вождя. Выслушав мальчика, вождь сразу догадался, что великий змей, поселившийся среди его народа много-много лун тому назад, и есть отец Цице.
   — Ты проголодался и устал с дороги, дитя мое. Я велю накормить тебя. Поешь, ложись на циновку и поспи,— сказал вождь.— А я тем временем постараюсь разведать, где твой отец.
   Моронго жил на самом краю деревни, к нему и поспешил вождь.
   — Случилось неслыханное дело, Моронго. Твой сын пришел из страны живых, чтобы повидаться с тобой. Не перепугается ли он насмерть, увидев, что ты уже не человек?
   Моронго онемел от удивления. Неужели сын сумел разыскать его! Нельзя ли разрушить колдовские чары, превратившие его в змея?
   — Я не знаю, что тебе сказать, вождь,— прошипел Моронго.
   В это самое мгновение Цице, вовсе и не думавший отдыхать в хижине вождя, подбежал к змею. Даже в этом страшном облике он узнал никогда не виденного им отца. Его радости не было предела.
   Моронго рассказал сыну, как завистливый Тау уговорил извести его, Моронго.
   — Я нашел тебя, отец, и отведу обратно к людям,— пообещал Цице.— Злые колдовские чары не помешают нам.
   — У тебя смелый сын, Моронго. Я помогу вам вернуться на землю,— сказал вождь.— Слушайте меня: мои слуги проводят вас до самого вашего дома. Они будут в масках, ибо живые не должны видеть пришельцев из страны духов. Помните: вам надо войти в свою деревню при свете дня, но так, чтобы никто из жителей не увидел змея раньше времени. Пусть Моронго прячется от посторонних глаз в хижине. А ты, Цице, позови жреца, который охраняет святилище водяных духов. Он скажет тебе, что делать дальше.
   На следующий день Цице и Моронго в сопровождении посланных вождем слуг отправились в обратный путь. Они вознеслись на высокий обрыв, прошли по горной тропе, пересекли широкое поле, миновали дремучий лес. Возле самой деревни посланцы вождя в масках обступили Моронго плотным кольцом, чтобы никто из жителей не увидел змея. Никем не замеченный, Моронго проскользнул в хижину, где находилась его жена Мокете.
   Мокете вздрогнула от испуга, увидев у своих ног свернувшегося кольцом змея.
   — Не бойся, матушка,— сказал подоспевший Цице,— этот змей не причинит тебе вреда.
   Сердце Мокете радостно забилось, когда перед ней предстал Цице. Его много времени не было дома, все думали, что он погиб в дремучем лесу у порогов. Когда мать в последний раз видела сына, он был совсем ребенком. Теперь ее обнимал статный юноша.
   Мокете и Цице пошли к жрецу, охранявшему святилище водяных духов. Мудрее этого человека не было во всей деревне. Он умел лечить заклинаниями и расколдовывал людей. Ему Цице рассказал, что с ним приключилось в стране мертвых и что заколдованный Моронго дожидается в хижине.
   Жрец велел созвать всех жителей деревни. Когда люди собрались у хижины, где находился Моронго, он сказал:
   — Дети мои, соплеменники! Все мы помним, как исчез Моронго. Мы думали, что он утонул и его забрали к себе водяные духи. Цице отправился туда, куда никогда не ходили смертные, и нашел своего отца в стране мертвых. Моронго пострадал от козней колдуна, который превратил его в змея. Но любовь и преданность сына вернули его к нам. Злые чары больше не властны над Моронго. Цице, возьми горящую головню и подожги хижину.
   Цице повиновался. Хижина ярко пылала, к небу вздымались черные клубы дыма. Среди стоявших вокруг людей был и Тау. Злоба исказила его лицо, он дрожал от страха.
   Когда хижина сгорела дотла, от змея осталась лишь кучка пепла. По знаку жреца Цице собрал пепел в горсть, отнес к реке и бросил в воду. Тут же из воды вышел Моронго. На плечи его была накинута шкура пятнистой антилопы, в руках он держал посох из блестящего черного дерева. Увидев его, люди возликовали.
   Моронго и Мокете дожили до глубокой старости в счастье и согласии. Цице взял в жены самую красивую девушку деревни, у них родилось много детей. А завистливый Тау был навсегда изгнан из родной деревни.




Комментарии

Комментариев пока нет. Оставь тут свой комментарий или анекдот!


Комментарии к посту






Главный закон движения: палок не должно быть больше, чем колес.

Смешной афоризм


Norway
Начиная с 1901 года 16 смельчаков спустились в бочке по Ниагарскому водопаду. 11 из них даже сумели выжить.

[ Интересные факты о мире ]










факты и мир Крым Петербург и окрестности Общество, мир про ссср Выборг Последние новости тунис турция Страшное и мистическое Тайны истории






×

Рассказы из категории: Южная и Центральная Африка