×

Вокруг мира про сссрТайны историиПоследние новостиОбщество, миртурцияфакты и миртунисПетербург и окрестностиВыборгСтрашное и мистическоеКрым
Интересно АнекдотыМистика и ГаданияМузыкауроки по html,css,js,php
Исскуство и поэзия Мифы и Легенды древнего мираСтихи Золотого векаСтихи Серебренного векаЯпонские стихи и прозаПритчиБасни
Разные эпохи про сссрСредневековьеСказки народов мираДревняя АзияТайны истории
Разное ОригамиКомедия "Дино и его друзья"Страшное и мистическоеРаскраскиКонвертеры
общество и мир факты и мирПсихологияАфоризмы и цитатыОбщество, мирПоследние новости

-----------

Вашему сайту нужна помощь? Политика конфидициальности Разместить рекламу

От переводчика



Теги: #Стихи #bun



«Песнь о Гайавате», впервые обнародованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть не на все европейские языки.
Всех поразила оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы.
«Мой знаменитый друг, – говорит известный немецкий поэт Ф. Фрейлиграт в предисловии к своему переводу „Песни о Гайавате“, – открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в Пантеоне всемирной литературы».
Но главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, это – редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песни о Гайавате» сошлись все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», – говорил он и всю жизнь всюду искал их. Ему всегда были особенно дороги чистые сердцем люди, его увлекала девственная природа, манили к себе древние народные предания с их величавой простотой и благородством, потому что сам он до глубокой старости сохранил в себе возвышенную, чуткую и нежную душу. Он говорил о поэтах:
«Только те были увенчаны, только тех имена священны, которые сделали народы благородней и свободнее».
Эти слова можно применить к нему самому. Он призывал людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего. В его поэмах и стихотворениях всегда «незримо разлиты добро и красота»; они всегда отличаются, не говоря уже о простоте и изяществе формы, тонким пониманием и замечательным художественным воспроизведением природы и человеческой жизни.
«Песнь о Гайавате» служит лучшим доказательством всего сказанного. Она трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотою и нежностью первой любви, то безмятежностью трудовой жизни на лоне природы, то скорбью роковых и вечных бед человеческого существования. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздает цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание.
«„Песнь о Гайавате“, – говорит Лонгфелло, – это – индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: Michabon, Chiabo, Manabozo, Tarenaywagon, Hiawatha, что значит – пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».
В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д. Л. Михаловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких.
Что касается индейских слов, то я проверил их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов помещен в конце книги. В большинстве случаев индейские слова пояснены прямо в тексте, как это сделано в подлиннике, – например: «Вьет гнездо Омими, голубь…»
---1898---




Бунин И. А.





Комментарии

Комментариев пока нет. Оставь тут свой комментарий или анекдот!


Комментарии к посту






Мне кажется, что Америка, самая богатая и самая заботливая на земле нация, – нация, способная собрать миллиарды долларов на помощь голодающим детям в Эфиопии, – не может отворачиваться от миллионов своих собственных детей.

Вал Хелемендерис


Norway
В Северной Америке водится так называемая гигантская моль (Polyphemus), которая, будучи гусеницей, в первые 56 дней жизни может съесть еды в 86 тысяч раз больше своего веса. Если бы человек обладал такой прожорливостью, то младенец съедал бы 270 тонн еды!

[ Интересные факты о мире ]










тунис про ссср Крым Тайны истории Страшное и мистическое Выборг Последние новости турция Петербург и окрестности факты и мир Общество, мир






×

Рассказы из категории: bun