Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах,
Бормочит нам растянутый псалом:
Поэт Фита, не становись фертом!
Дьячок Фита, ты Ижица в поэтах!
* * *
«Quand au front du convive, au beau sein de Dеlie…»
Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante? a terminé sa vie.
Soudain [se détachant] de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s*exhale,
Aux rives [Elysées] ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.
Перевод
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная ? роза кончила жизнь свою
Вдруг [отрываясь] от родного стебля
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее
Зачаруют безжизненные берега Леты.
* * *
Лишь розы увядают,
Амврозией дыша,
[В Элизий] улетает
Их [легкая] душа.
И там, где волны сонны
Забвение несут,
Их тени благовонны
Над Летою цветут.